Komunikace na internetu
#37 Internetové překladače |
Internet je dnes jedním z nejdosažitelnějších a nejrychlejších zdrojů informací, proto jej často využíváme k vyhledávání všeho možného, zpráv z domova i ze světa, zábavy, návodů, textů, které potřebujeme pro zpracování projektů do školy či do práce. Náš český (případně slovenský) internet je obsáhlý, najdeme toho na něm spoustu, ale když se podíváš na počet lidí, kteří umí česky (slovensky) číst a psát, je to docela nepoměr vůči mluvčím dalších jazyků, zejména angličtiny. Vyhledávat cizojazyčné zdroje může tedy být leckdy velmi nápomocné - najdeš toho prostě víc, a občas to zadání dokonce vyžaduje - tehdy když pracuješ na něčem do angličtiny/němčiny/francouzštiny/španělštiny či jakéhokoliv jiného jazyku. Na vysokých školách, možná i učitelé na některých středních, často vyžadují zmínku z cizojazyčných zdrojů i v rámci česky psaných referátů, esejí a seminárek.
I člověk, který cizí jazyk ovládá poměrně dobře, si nemusí být jistý všemi slovíčky v novém textu. Používání internetového překladače je tedy nasnadě. Rozhodně je to rychlejší než běžet pro slovníkovou "bichli" do knihovny, ačkoliv i tu se někdy vyplatí prolistovat, protože se můžeš ocitnout v situaci kdy buďto nebudeš mít přístup k internetu a textový slovník bude jedinou tvou možností se dorozumět anebo u některých jazykových zkoušek v budoucnu budeš mít povoleno slovník použít - testuje se totiž hlavně to, jak umíš jazyk používat, jak znáš gramatiku a podobně, to že si sem tam vyhledáš v knize nějaké slovíčko, nikomu nevadí. Je tedy dobré vědět a "mít v ruce", jak se s tím textovým slovníkem pracuje. Pro běžné použití je internetový překladač nepřekonatelný. Vyhledat na něm sem tam nějaké slovíčko je ideální. No ale co když je toho víc, čemu v cizojazyčném textu nerozumíš? Nebo naopak chceš do cizího jazyka přeložit český text, protože si chceš usnadnit práci anebo nevíš, jak to sám celé zformulovat? Zkusit to můžeš, což o to, ale musíš mít na paměti, že internetové překladače většinou překládají doslovně. Pokud jsi někdy jen trochu studoval nějaký cizí jazyk, tak sis možná všiml, že "logika" toho jazyka je jiná než logika češtiny. Znamená to, že uspořádání věty může být úplně přeházené. Když překládáš z cizího jazyka do toho českého, nejspíš si toho všimneš. Ale pokud to děláš naopak a v gramatice cizího jazyka nejsi úplně zběhlý, snadno se stane, že ti překladač "vyplivne" větu, kterou by poskládalo tříleté dítě - nebude moc dávat smysl a bude dost dobře vidět, že je to slovo od slova uměle přeložené. Pokud chceš tedy překladač používat na delší texty, výsledek slepě nekopíruj a VŽDYCKY si přeložený text projdi. Ve směru cizí jazyk --> čestina je to jednodušší, když se přeložený text zdá krkolomný, prostě si ho přečti a pak zkus informace z něj shrnout a vyjádřit vlastními slovy. Pokud naopak pracuješ na úkolu do cizího jazyka, překladač můžeš použít jako pomůcku, ale stoprocentně na něj nespoléhej. Podívej se na gramatiku, kterou jste ve škole probrali a podle ní výsledek překladače uprav. Když to neuděláš, garantuji ti, že to učitel pozná. Jestliže máš tu možnost, není na škodu požádat někoho ze svého okolí, kdo jazyku opravdu rozumí, aby ti úkol zkontroloval a případně i vysvětlil to, co jsi původně sám nepochopil. Cizí jazyky jsou v dnešní době opravdu důležité. Otevírají dveře do světa, k novým přátelstvím, k lepším studijním či pracovním příležitostem, usnadní ti život i na obyčejné dovolené v zahraničí. Internet je jedinečná platforma, se kterou máme celý svět doslova na talíři. Využij tu možnost a neboj se věnovat trochu svého času a úsilí tomu, abys cizí jazyky prozkoumával. Překladače, jsou alespoň ze začátku, skvělou berličkou! |